Prix Poésie Lire et Faire Lire 2020

Ça y est  ! Les nouveaux titres sont parus sur le site du Printemps des poètes.

Les voici en (presque) avant-première :

Mu’allaqa, un poème suspendu

Auteur : Nathalie Bontemps

Mu'allaqa, un poème suspendu

traduit par Golan Haji.
Illustrations de Philippine Marquier.

Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la muèallaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte qu’elles étaient, pour leur perfection, suspendues à la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralité qui entoure ces textes, strictement versifiés, où forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions érudites de cette mu’allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont été d’un précieux soutien à l’élaboration du texte français qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de littérature classique à l’Institut français du Proche-Orient de Damas, pour l’éclairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle était son élève. L’adaptation française proposée ici est de type ludique. Elle cherche à offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant à l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus délicate. Il n’est pas chose aisée de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait à l’intérieur même de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine symétrique au texte français, concentrée sur l’aspect visuel et perdant la musicalité. Il n’est pas chose aisée de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des générations, de l’époque préislamique à nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poétiques : la nuit vue comme une étoffe, l’étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l’aube efface les étoiles dans le ciel, l’humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines… La vie nomade englobe nature et créatures, d’un seul tenant.

Paru le 1er mars 2019

Éditeur : Le port a jauni

Comme un géant

Auteur : Marc Daniau

Comme un géant

Illustrations d’Yvan Duque.

Un géant, un enfant, un voyage : voici les trois éléments de cette histoire qui pourrait sembler classique. Et pourtant, cette aventure qui ne dure que le temps d’une journée changera à tout jamais les deux héros.

La presse en parle

« Cet album est un véritable rêve éveillé à partager ensemble, entre petit et grand, comme l’enfant et le géant. » PAGE DES LIBRAIRES

« L’exotisme tient autant à la poésie des mots qu’à celle des illustrations. Pour emporter au royaume des rêves dans l’attente d’un autre réveil. » Le Monde des livres

Paru le 12 octobre 2017

Éditeur : Editions Thierry Magnier

Lune n’est lune que pour le chat

Auteur : Vénus Khoury-Ghata

Lune n'est lune que pour le chat

Illustrations Sibylle Delacroix.

À pattes de velours, Chat se faufile entre les pages de cet ouvrage. Il joue avec la lune et les étoiles, guette les navires engloutis qui remontent à la surface, glisse dans les ruelles à la poursuite de son ombre, hante les lumières de la ville et celles de la scène, avant de s’accrocher aux rideaux et de prendre la lune pour oreiller. Dans cette nuit lumineuse, tout s’anime : Goéland, un vieux célibataire mélancolique, verse une larme à la mort du jour, tandis que Cormoran cherche sa Cormorine et que Cigogne s’éloigne endeuillant le toit et attristant la cheminée par son départ. Il faut encore consoler l’arbre qui pleure toute sa sève et rassurer l’étoile qui a peur de la nuit. Après cette promenade aussi drôlatique que poétique, ne reste plus qu’à s’endormir, tête bêche comme les cinq enfants.

Les étoiles sont-elles clouées ?
la lune porte-t-elle des lunettes
et le nuage un pantalon ?
y a-t-il un facteur au ciel
qui circule à vélo
lettres d’amour dans sa sacoche
cartes postales dans ses poches
il siffle l’air dans sa moustache
lit les adresses à l’envers
jette le courrier au ruisseau.

Paru le 17 octobre 2019

Éditeur : Editions Bruno Doucey

Ode à un oignon

Auteur : Alexandria Giardino

Ode à un oignon

Illustrations Felicita Sala.
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Géraldine Chognard.

Pablo Neruda est d’humeur maussade.
Il est en train d’écrire un poème consacré aux dures conditions de travail des mineurs quand son amie Matilde vient le chercher pour déjeuner. Elle a besoin de son aide pour préparer le repas. Tandis qu’il coupe un oignon et que ses yeux s’emplissent de larmes, il a la sensation de percevoir toutes les senteurs de la nature, des rayons de soleil entre les lamelles de l’oignon. D’un seul coup, toute sa tristesse s’efface et il retrouve la joie de vivre. À tel point qu’il décide de consacrer à cette herbacée une ode célébrant sa capacité à le faire pleurer de joie plutôt que de tristesse.
En découle sa célèbre Ode à l’oignon !

Paru le 15 mai 2019

Éditeur : Éditions Cambourakis

Nous vous tenons au courant dès qu’ils sont arrivés à la Ligue.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *